TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 17:11:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十冊 No. 1817《略明般若末後一頌讚述》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập sách No. 1817《lược minh Bát-nhã mạt hậu nhất tụng tán thuật 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.6 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.6 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 40, No. 1817 略明般若末後一頌讚述 # Taisho Tripitaka Vol. 40, No. 1817 lược minh Bát-nhã mạt hậu nhất tụng tán thuật # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1817 (cf. Nos. 1510, 1514)   No. 1817 (cf. Nos. 1510, 1514) 略明般若末後一頌讚述 lược minh Bát-nhã mạt hậu nhất tụng tán thuật     唐三藏法師義淨述     đường Tam tạng Pháp sư NghĩaTịnh thuật 義淨因譯無著菩薩般若頌釋訖。 NghĩaTịnh nhân dịch Vô Trước bồ tát bát-nhã tụng thích cật 。 詳夫大士判其九喻。可謂文致幽深。理義玄簡。 tường phu đại sĩ phán kỳ cửu dụ 。khả vị văn trí u thâm 。lý nghĩa huyền giản 。 自非地隣極喜。誰能發此明慧。而西域相承云。 tự phi địa lân cực hỉ 。thùy năng phát thử minh tuệ 。nhi Tây Vực tướng thừa vân 。 無著菩薩昔於覩史多天慈氏尊處。 Vô Trước Bồ Tát tích ư Đổ-sử-đa thiên từ thị tôn xứ/xử 。 親受此八十頌。開般若要門。順瑜伽宗理。明唯識之義。 thân thọ/thụ thử bát thập tụng 。khai Bát-nhã yếu môn 。thuận du già tông lý 。minh duy thức chi nghĩa 。 遂令教流印度。若金烏之焰赫扶桑。義闡神州。 toại lệnh giáo lưu ấn độ 。nhược/nhã kim ô chi diệm hách phù tang 。nghĩa xiển thần châu 。 等玉兔之光浮雪嶺。然而能斷金剛。 đẳng ngọc thỏ chi quang phù tuyết lĩnh 。nhiên nhi năng đoạn Kim cương 。 西方乃有多釋。考其始也此頌最先。 Tây phương nãi hữu đa thích 。khảo kỳ thủy dã thử tụng tối tiên 。 即世親大士躬為其釋此。雖神州譯訖。而義有闕如。 tức Thế thân đại sĩ cung vi/vì/vị kỳ thích thử 。tuy thần châu dịch cật 。nhi nghĩa hữu khuyết như 。 故復親覈談筵。重詳其妙。雅符釋意。更譯本經。 cố phục thân hạch đàm diên 。trọng tường kỳ diệu 。nhã phù thích ý 。cánh dịch bổn Kinh 。 世親菩薩復為般若七門義釋。 Thế thân Bồ Tát phục vi/vì/vị Bát-nhã thất môn nghĩa thích 。 而那爛陀寺盛傳其論。但為義府幽冲尋者莫測。 nhi Na Lan Đà Tự thịnh truyền kỳ luận 。đãn vi/vì/vị nghĩa phủ u xung tầm giả mạc trắc 。 有師子月法師造此論釋。 hữu sư tử nguyệt Pháp sư tạo thử luận thích 。 復有東印度多聞俗士其名月官。遍檢諸家亦為義釋。斯等莫不意符三性。 phục hưũ Đông ấn độ đa văn tục sĩ kỳ danh nguyệt quan 。biến kiểm chư gia diệc vi/vì/vị nghĩa thích 。tư đẳng mạc bất ý phù tam tánh 。 不同中觀矣。更有別釋。而但順龍猛。 bất đồng trung quán hĩ 。cánh hữu biệt thích 。nhi đãn thuận Long Mãnh 。 不會瑜伽。瑜伽則真有俗無。以三性為本。 bất hội du già 。du già tức chân hữu tục vô 。dĩ tam tánh vi/vì/vị bổn 。 中觀乃真無俗有。寔二諦為先。般若大宗。含斯兩意。 trung quán nãi chân vô tục hữu 。thật nhị đế vi/vì/vị tiên 。Bát-nhã Đại tông 。hàm tư lượng (lưỡng) ý 。 致使東夏則道分南北。西方乃義隔有空。 trí sử Đông hạ tức đạo phần Nam Bắc 。Tây phương nãi nghĩa cách hữu không 。 既識介綱。理無和雜。各准 聖旨誠難乖競。 ký thức giới cương 。lý vô hòa tạp 。các chuẩn  Thánh chỉ thành nạn/nan quai cạnh 。 然而末後一頌云。一切有為法如星瞖燈幻。 nhiên nhi mạt hậu nhất tụng vân 。nhất thiết hữu vi pháp như tinh ế đăng huyễn 。 露泡夢電雲。應作如是觀者。而釋文既隱。 lộ phao mộng điện vân 。ưng tác như thị quán giả 。nhi thích văn ký ẩn 。 恐尋者尚昧。輒因二九事喻。聊題十八之作。 khủng tầm giả thượng muội 。triếp nhân nhị cửu sự dụ 。liêu Đề thập bát chi tác 。 冀使朝覽遂閑。庶罔銷神之滯。夜光親授。 kí sử triêu lãm toại nhàn 。thứ võng tiêu Thần chi trệ 。dạ quang thân thọ/thụ 。 長無按劍之惑。然而見等九事。即生死之區寰。 trường/trưởng vô án kiếm chi hoặc 。nhiên nhi kiến đẳng cửu sự 。tức sanh tử chi khu hoàn 。 大士了如星等。是故處而不著。智不住生津。 đại sĩ liễu như tinh đẳng 。thị cố xứ/xử nhi bất trước 。trí bất trụ sanh tân 。 嫓紅蓮之在瀲。悲不居圓寂。若白玉之沈溺。 嫓hồng liên chi tại liễm 。bi bất cư viên tịch 。nhược/nhã bạch ngọc chi trầm nịch 。 因答無住涅槃。申其九喻云爾。 nhân đáp Vô trụ niết-bàn 。thân kỳ cửu dụ vân nhĩ 。 論見 觀見如星長夜妄執。 luận kiến  quán kiến như tinh trường/trưởng dạ vọng chấp 。  見心長夜景  妄執久冥舒  kiến tâm trường/trưởng dạ cảnh   vọng chấp cửu minh thư  三心纔已發  兩分盡皆除  tam tâm tài dĩ phát   lượng (lưỡng) phần tận giai trừ 喻星 以星喻見夜有明無。 dụ tinh  dĩ tinh dụ kiến dạ hữu minh vô 。  榆星通夜景  柳色徹明舒  榆tinh thông dạ cảnh   liễu sắc triệt minh thư  千條光若發  一旦盡皆除  thiên điều quang nhược/nhã phát   nhất đán tận giai trừ 論境 道境如瞖妄覩空花。 luận cảnh  đạo cảnh như ế vọng đổ không hoa 。  境色無非障  妄有見塵瑕  cảnh sắc vô phi chướng   vọng hữu kiến trần hà  但由真智力  不復覩狂花  đãn do chân trí lực   bất phục đổ cuồng hoa 喻瞖 以瞖喻境元無妄執。 dụ ế  dĩ ế dụ cảnh nguyên vô vọng chấp 。  太虛本無障  淨境性亡瑕  thái hư bổn Vô chướng   tịnh cảnh tánh vong hà  但由瞖眼力  遂使見空花  đãn do ế nhãn lực   toại sử kiến không hoa 論識 言識如燈生生不絕。 luận thức  ngôn thức như đăng sanh sanh bất tuyệt 。  見起起不已  妄生生未極  kiến khởi khởi bất dĩ   vọng sanh sanh vị cực  留滯死宮中  良由依識力  lưu trệ tử cung trung   lương do y thức lực 喻燈 以燈喻識焰焰無窮。 dụ đăng  dĩ đăng dụ thức diệm diệm vô cùng 。  發焰焰不已  舒光光未極  phát diệm diệm bất dĩ   thư quang quang vị cực  照灼炳宵中  良為膏油力  chiếu chước bỉnh tiêu trung   lương vi/vì/vị cao du lực 論界 說界如幻藉業生而會盡。 luận giới  thuyết giới như huyễn tạ nghiệp sanh nhi hội tận 。  業功莊處巧  由惑生眾相  nghiệp công trang xứ/xử xảo   do hoặc sanh chúng tướng  所執定非真  界體全虛妄  sở chấp định phi chân   giới thể toàn hư vọng 喻幻 以幻喻界假匠起而終無。 dụ huyễn  dĩ huyễn dụ giới giả tượng khởi nhi chung vô 。  幻師方便巧  假作眾形相  huyễn sư phương tiện xảo   giả tác chúng hình tướng  鞠體固非真  所見皆虛妄  cúc thể cố phi chân   sở kiến giai hư vọng 論身 序身如露體不久停。 luận thân  tự thân như lộ thể bất cửu đình 。  投軀生巘際  寄命死河中  đầu khu sanh 巘tế   kí mạng tử hà trung  鎮處飄颻夜  還如橐籥風  trấn xứ/xử phiêu diêu dạ   hoàn như thác thược phong 喻露 以露喻身逢風必落。 dụ lộ  dĩ lộ dụ thân phùng phong tất lạc 。  圓珠停草際  渧淚處華中  viên châu đình thảo tế   đế lệ xứ/xử hoa trung  悽悽動林夜  索索盡隨風  thê thê động lâm dạ   tác/sách tác/sách tận tùy phong 論受用 陳用如泡待根境識。 luận thọ dụng  trần dụng như phao đãi căn cảnh thức 。  寰中根色積  託此復心行  hoàn trung căn sắc tích   thác thử phục tâm hành  寔由三觸合  遂令三受生  thật do tam xúc hợp   toại lệnh tam thọ sanh 喻泡 以泡喻用假渧水風。 dụ phao  dĩ phao dụ dụng giả đế thủy phong 。  池中平水積  渧墜有風行  trì trung bình thủy tích   đế trụy hữu phong hạnh/hành/hàng  但由三事合  乘使萬泡生  đãn do tam sự hợp   thừa sử vạn phao sanh 論過 述過如夢由思而起。 luận quá/qua  thuật quá/qua như mộng do tư nhi khởi 。  過去雖無境  尋思意尚通  quá khứ tuy vô cảnh   tầm tư ý thượng thông  遂令方寸內  還見九城容  toại lệnh phương thốn nội   hoàn kiến cửu thành dung 喻夢 以夢喻過因憶乃生。 dụ mộng  dĩ mộng dụ quá/qua nhân ức nãi sanh 。  處晝多緣境  良宵記念通  xứ/xử trú đa duyên cảnh   lương tiêu kí niệm thông  遂令於睡內  重憶本時容  toại lệnh ư thụy nội   trọng ức bản thời dung 論現 談現如電暫時而有。 luận hiện  đàm hiện như điện tạm thời nhi hữu 。  萬像如電野  四相等流光  vạn tượng như điện dã   tứ tướng đẳng lưu quang  詎知唯一念  妄計有三常  cự tri duy nhất niệm   vọng kế hữu tam thường 喻電 以電喻現(怤-寸+(ㄆ/火))忽便亡。 dụ điện  dĩ điện dụ hiện (怤-thốn +(ㄆ/hỏa ))hốt tiện vong 。  震雷鳴四野  擊電動千光  chấn lôi minh tứ dã   kích điện động thiên quang  剎那存有念  即體自無常  sát-na tồn hữu niệm   tức thể tự vô thường 論未 論未如雲本識能持其種。 luận vị  luận vị như vân bổn thức năng trì kỳ chủng 。  藏識無初結  波情浪後飛  tạng thức vô sơ kết/kiết   ba Tình lãng hậu phi  良由有貪愛  帶種定何疑  lương do hữu tham ái   đái chủng định hà nghi 喻雲 以雲喻未自體必含於潤。 dụ vân  dĩ vân dụ vị tự thể tất hàm ư nhuận 。  靉靆屯雲結  煥爛景風飛  ái đãi truân vân kết/kiết   hoán lạn/lan cảnh phong phi  光華如可愛  含潤理無疑  quang hoa như khả ái   hàm nhuận lý vô nghi 更以一句收事收喻撮其要義而為一述。 cánh dĩ nhất cú thu sự thu dụ toát kỳ yếu nghĩa nhi vi nhất thuật 。  見心智滅如星殄  惑境真亡若瞖除  kiến tâm trí diệt như tinh điễn   hoặc cảnh chân vong nhược/nhã ế trừ  想起由識如燈焰  界有藉思同幻車  tưởng khởi do thức như đăng diệm   giới hữu tạ tư đồng huyễn xa  一身暫顯同朝露  三受忽現等泡虛  nhất thân tạm hiển đồng triêu lộ   tam thọ hốt hiện đẳng phao hư  憶念過時空夢發  計執現存奔電舒  ức niệm quá thời không mộng phát   kế chấp hiện tồn bôn điện thư  既知雨潤雲中住  未種常依識藏居  ký tri vũ nhuận vân trung trụ/trú   vị chủng thường y thức tạng cư 次下別據三性三身真俗般若。 thứ hạ biệt cứ tam tánh tam thân chân tục Bát-nhã 。 以明觀行九喻解九事云。 dĩ minh quán hạnh/hành/hàng cửu dụ giải cửu sự vân 。  熟觀生界咸如此  智者應可務真常  thục quán sanh giới hàm như thử   trí giả ưng khả vụ chân thường  真常實不玄  圓成在目前  chân thường thật bất huyền   viên thành tại mục tiền  覺二體空蛇索盡  了一非無鏡月懸  giác nhị thể không xà tác/sách tận   liễu nhất phi vô kính nguyệt huyền  鏡月懸時實無慮  但作他緣生福處  kính nguyệt huyền thời thật vô lự   đãn tác tha duyên sanh phước xứ/xử  唯識初心乍有依  真如後念還無據  duy thức sơ tâm sạ hữu y   chân như hậu niệm hoàn vô cứ  無據即般若  勝俗亡真假  vô cứ tức Bát-nhã   thắng tục vong chân giả  福津如筏捐不捐  悲智隨生捨不捨  phước tân như phiệt quyên bất quyên   bi trí tùy sanh xả bất xả 略明般若末後一頌讚述 lược minh Bát-nhã mạt hậu nhất tụng tán thuật ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 17:11:43 2008 ============================================================